Let’s give your project the authentic voice it needs.

Let’s give your project the authentic voice it needs.

Let’s give your project the authentic voice it needs.

For over twenty years, I have worked as a Kurdish theater actor and director. And for just as long, I have faced the same recurring problem: watching powerful performances and compelling stories undermined by one critical, overlooked detail—inauthentic language. Whether on stage or on set, I’ve seen how even a brilliant actor can seem unconvincing when the words don’t match their character’s soul. I’ve felt the frustration of knowing that a project’s Kurdish dialogue was an afterthought, hastily translated and poorly delivered, because the language was seen as a mere detail rather than the heartbeat of a scene. This isn’t just a professional observation; it’s a personal motivation. For years, I provided solutions informally—coaching actors between takes, adjusting scripts on the fly. I realized that the industry wasn’t ignoring the problem out of neglect, but because it lacked a dedicated expert who could bridge the gap between artistic vision and linguistic truth.

That’s why I’ve built this practice. I am not just a coach or a translator; I am a partner who understands the stakes from both sides of the camera. My work ensures that the Kurdish language is never again the weakest link in your project, but rather a foundation of its authenticity and power. I combine the intuition of a performer with the precision of a director and editor to provide an end-to-end solution: from refining the script to coaching the actor to safeguarding the performance on set. My goal is simple: to ensure that every Kurdish word spoken in your film, series, or play carries the weight, culture, and truth it deserves—so your story resonates with credibility and impact.